วันพุธที่ 19 พฤษภาคม พ.ศ. 2553

กระบวนการแปล (ต่อ)


ขั้นที่ 4 ทดสอบงานแปล เพื่อดูว่างานแปลชิ้นนั้นสร้างผลตอบสนองในตัวผู้อ่านได้เทียบเคียงกับต้นฉบับหรือไม่ โดยทดสอบงานแปลในเรื่องต่อไปนี้
1. ความถูกต้องด้านความหมาย ว่าฉบับแปลสื่อความหมายได้ครบถ้วน ถูกต้องตาม
ต้นฉบับหรือไม่
2. ความยากง่ายของระดับภาษาและลีลาการเขียน (style) ว่างานแปลใช้ภาษาได้ถูกต้องเหมาะสมกับประเภทของผู้อ่านหรือไม่ ผู้อ่านสามารถเข้าใจได้หรือไม่ เลือกใช้คำศัพท์ได้เหมาะสมหรือไม่ เมื่อเทียบเคียงกับต้นฉบับแล้วสื่ออารมณ์เดียวกันหรือไม่ เป็นต้น
การทดสอบงานแปลที่ง่ายที่สุด คือ ให้ผู้อ่านอ่านบทแปลนั้นและตอบคำถามเกี่ยวกับเนื้อหาว่าเข้าใจเนื้อหาของงานแปลหรือไม่ อาจตั้งคำถามว่า เลือกใช้คำศัพท์ได้ถูกต้องเหมาะสมเป็นธรรมชาติหรือไม่ ควรจะเลือกใช้คำอื่นหรือไม่เพื่อให้บทแปลเป็นธรรมชาติ หรือให้อ่านบทแปลออกเสียง ถ้าเกิดการสะดุด หรือรู้สึกว่าไม่เป็นธรรมชาติในภาษาฉบับแปล ก็ให้แก้ไขคำที่เป็นปัญหานั้นเสีย


ติดต่อสอบถามเรื่องการแปลเอกสารต่าง ๆ ได้ที่: Linguist Center (Answer All Your Language Problems)
รับแปลเอกสาร, แปลเอกสาร, แปล, แปลไทยเป็นอังกฤษ, แปลอังกฤษเป็นไทย, โปรแกรมแปลเอกสาร, แปลเอกสารด่วน, แปลเอกสาร, ราคางานแปลเอกสาร, แปลเอกสาร, แปลภาษา, แปลไทย, แปลเอกสารราชการ,  แปลเอกสารวีซ่า, แปลไทย-อังกฤษ,  แปลเอกสารภาษาอังกฤษ, แปลไทย-อังกฤษ, แปลอังกฤษ-ไทย, แปลเอกสารราคาถูก, แปลเอกสารมืออาชีพ, ศูนย์แปลภาษา, ศูนย์แปลเอกสาร, ศูนย์รับแปลเอกสาร, แปลเอกสาร, รับแปลเอกสาร, แปล, แปลไทยเป็นอังกฤษ, แปลอังกฤษเป็นไทย, โปรแกรมแปลเอกสาร, แปลเอกสารด่วน, แปลเอกสาร, ราคางานแปลเอกสาร, แปลเอกสาร, แปลภาษา, แปลไทย, แปลเอกสารราชการ,  แปลเอกสารวีซ่า, แปลไทย-อังกฤษ,  แปลเอกสารภาษาอังกฤษ, แปลไทย-อังกฤษ, แปลอังกฤษ-ไทย, แปลเอกสารราคาถูก, แปลเอกสารมืออาชีพ, ศูนย์แปลภาษา, ศูนย์แปลเอกสาร, ศูนย์รับแปลเอกสาร

ไม่มีความคิดเห็น:

แสดงความคิดเห็น