วันอาทิตย์ที่ 16 พฤษภาคม พ.ศ. 2553

ประเภทของการแปล

ลักษณะการแปลแบ่งได้ออกเป็น 2 ประเภทกว้างๆ ดังนี้
1. การแปลแบบตรงตัว (Literal Translation) คือ การแปลที่พยายามรักษารูปแบบของการถ่ายทอดความหมาย (form) ของต้นฉบับไว้ในฉบับแปลให้มากที่สุดโดยไม่เปลี่ยนแปลงรูปแบบที่ว่านี้หมายถึง คำ วิธีในการเรียงคำในประโยค และรวมไปถึงการใช้เครื่องหมายวรรคตอนต่างๆ ด้วย การแปลแบบนี้มักใช้ในงานที่ต้องการความถูกต้อง แม่นยำสูง เช่น การแปลเอกสารกฎหมาย การแปลคำสอนหรือคัมภีร์ทางศาสนา หรือ งานวรรณกรรมที่มีลิขสิทธิ์หรือมีข้อตกลงไว้ว่าห้ามมีการแก้ไข ดัดแปลง เพิ่มเติม หรือตัดทอนงานวรรณกรรมนั้นๆ เมื่อแปล
2. การแปลแบบเอาความ (Free Translation) คือ การแปลโดยไม่เน้นรูปแบบโครงสร้าง หรือลีลาการเขียนเหมือนการแปลแบบตรงตัว แต่มุ่งเน้นด้านของความหมายและความเข้าใจมากกว่า โดยใช้วิธีการจับความหมายหรือใจความของต้นฉบับก่อน แล้วจึงถ่ายทอดสาระสำคัญจากต้นฉบับไปสู่ผู้อ่านงานแปล ดังนั้น การแปลประเภทนี้อาจมีการปรับเปลี่ยน ย้ายตำแหน่ง รูปคำ และข้อความทางไวยากรณ์ อาจมีการขยายความคำบางคำเพื่อให้เกิดความเข้าใจที่ชัดเจนมากขึ้น หรือตัดทอนคำบางคำเพื่อความสั้น กระชับ กระทัดรัด การแปลแบบนี้มักนิยมใช้ในงานที่ไม่ใช่งานวรรณคดี ได้แก่ ข่าว บทความวิชาการ โฆษณาสินค้า บทความในนิตยสารจดหมาย หรือการประชาสัมพันธ์อย่างไรก็ตาม การแบ่งประเภทของงานแปลออกเป็น 2 ประเภทกว้างๆ เช่นนี้ อาจเป็นการมองธรรมชาติของภาษาอย่างหยาบเกินไป เพราะในความเป็นจริงแล้ว ผู้แปลย่อมต้องแปลให้ซื่อตรงต่อต้นฉบับมากที่สุด แต่ในบางครั้ง การถ่ายทอดความหมายอย่างซื่อตรงจนเกินไปจะทำให้ภาษาในฉบับแปล ทื่อ แข็ง และแปลกแปร่งผิดธรรมชาติได้ นำมาซึ่งความหมายที่ไม่ชัดเจน หากเป็นเช่นนั้นแล้ว การแปลแบบคำต่อคำ กลับจะให้ผลเสียร้ายแรงกว่าการพยายามที่จะรักษาความหมายโดยการเปลี่ยนแปลงโครงสร้างเสียด้วยซ้ำ
นักทฤษฎีทางด้านการแปลจึงเห็นว่าทางสายกลางในการปรับบทแปล คือการ
ผสมผสานระหว่างการแปลทั้งสองแบบเข้าด้วยกัน มิลเดร็ด ลาร์สัน กล่าวว่า ในความเป็นจริง นัก
แปลไม่ใช้วิธีการแปลสองประเภทอย่างแบ่งขั้วกันชัดเจน แต่จะมีระดับของความเป็นอิสระในการ
ปรับเปลี่ยนตัวบทในภาษาฉบับแปลบ้าง เรียกว่า การแปลแบบดัดแปลง (Modified Literal) คือ มี
การเปลี่ยนโครงสร้างทางไวยากรณ์และการใช้คำบ้าง เพื่อหลีกเลี่ยงการใช้ภาษาที่แปลกแปร่งผิด
ธรรมชาติ ผสมกับการแปลแบบสำนวน (Idiomatic Translation) ซึ่งเป็นการใช้ภาษาที่เป็น
ธรรมชาติในภาษาฉบับแปล โดยอาจจะผิดไปจากต้นฉบับบ้าง


ติดต่อสอบถามเรื่องการแปลเอกสารต่าง ๆ ได้ที่: Linguist Center (Answer All Your Language Problems) รับแปลเอกสาร, แปลเอกสาร, แปล, แปลไทยเป็นอังกฤษ, แปลอังกฤษเป็นไทย, โปรแกรมแปลเอกสาร, แปลเอกสารด่วน, แปลเอกสาร, ราคางานแปลเอกสาร, แปลเอกสาร, แปลภาษา, แปลไทย, แปลเอกสารราชการ,  แปลเอกสารวีซ่า, แปลไทย-อังกฤษ,  แปลเอกสารภาษาอังกฤษ, แปลไทย-อังกฤษ, แปลอังกฤษ-ไทย, แปลเอกสารราคาถูก, แปลเอกสารมืออาชีพ, ศูนย์แปลภาษา, ศูนย์แปลเอกสาร, ศูนย์รับแปลเอกสาร, แปลเอกสาร, รับแปลเอกสาร, แปล, แปลไทยเป็นอังกฤษ, แปลอังกฤษเป็นไทย, โปรแกรมแปลเอกสาร, แปลเอกสารด่วน, แปลเอกสาร, ราคางานแปลเอกสาร, แปลเอกสาร, แปลภาษา, แปลไทย, แปลเอกสารราชการ,  แปลเอกสารวีซ่า, แปลไทย-อังกฤษ,  แปลเอกสารภาษาอังกฤษ, แปลไทย-อังกฤษ, แปลอังกฤษ-ไทย, แปลเอกสารราคาถูก, แปลเอกสารมืออาชีพ, ศูนย์แปลภาษา, ศูนย์แปลเอกสาร, ศูนย์รับแปลเอกสาร

ไม่มีความคิดเห็น:

แสดงความคิดเห็น