วันอังคารที่ 29 มิถุนายน พ.ศ. 2553

ทำไมการแปลจึงยาก?

หลาย ๆ ครั้ง ผู้อ่านอาจแปลกใจว่าทำไมเอกสารบางอย่างจึงแปลออกมาได้อย่างแย่มาก ๆ ? เหตุผลประการหนึ่งที่ทำให้การแปลเป็นยากลำบากคือ ปรากฏการณ์ที่รู้จักกันในชื่อ Polysemyหรือ ปรากฏการณ์ที่คำ ๆ หนึ่งสามารถสื่อความหมายได้มากกว่าหนึ่งอย่าง

ตัวอย่างเช่น ในภาษาอังกฤษ คำว่า “plain” สามารถมีความหมายได้หลากหลายดังต่อไปนี้

ความหมายที่ 1 : เรียบ หรือ ธรรมดา เช่นในคำว่า A plain white shirt (เสื้อสีขาวเรียบ ๆ ธรรมดา)

ความหมายที่ 2 : ง่าย เช่นในคำว่า Plain English (ภาษาอังกฤษแบบง่าย ๆ)

ความหมายที่ 3 : พื้นที่ราบ เช่นในคำว่า Great plains (พื้นที่ราบขนาดใหญ่)

จากปรากฎการณ์ “Polysemy” ทำให้การแปลภาษาอังกฤษไปยังภาษาอื่น ๆ มีความซับซ้อนมากกว่าที่ควรจะเป็น เพราะผู้แปลต้องรู้ความหมายซึ่งคำนั้น ๆ ต้องการสื่อจริง ๆ

ตัวอย่างเช่น มีวิธีการในการพูดวลีว่า “to get” ในภาษาฝรั่งเศษมากกว่า 20 วิธี ทั้งนี้เพราะคำว่า “get” ในภาษาอังกฤษมีความหมายหลายความหมาย แต่ ในภาษาฝรั่งเศษต้องใช้คำต่าง ๆ กันในการแปลความหมายเหล่านี้ วิธีการนี้ไม่มีความชัดเชน และแตกต่างกันไปในแต่ละภาษาและแต่ละคำ และสามารถทำให้นักแปลประสบปัญหาได้มากทีเดียว

ในภาษาฝรั่งเศษ มีการสอนคำว่า “obtenir” ซึ่งหมายถึง “to get” แต่ความหมายของคำว่า “obtenir” ในที่นี้สื่อความหมายได้ว่า การครอบบางสิ่งหรือบางอย่าง หรือมีความหมายตรงกับคำว่า “obtain” ในภาษาอังกฤษ แต่หากต้องการสื่อความหมายของคำว่า “to get” ในความหมายอื่น ๆ ผู้แปลต้องเลือกใช้คำในภาษาฝรั่งเศษคำอื่น ๆ เช่นกัน

ตัวอย่าง

I need to get some bread. (buy) = ฉันต้องการซื้อขนมปัง

I get the idea. (understand) = ฉันเข้าใจแล้ว

We need to get home. (arrive) = เราต้องไปให้ถึงบ้าน

จากตัวอย่างจะเห็นได้ว่า คำ ๆ เดียวก็สามารถทำให้การแปลมีความยากลำบากขึ้นได้ ผู้แปลต้องศึกษาบริบทอย่างละเอียด และอย่าพยายามแปลในลักษณะแบบคำต่อคำ หรือการแปลโดยอาศัยโปรแกรมที่ทำแบบอัตโนมัติ การแปลโดยอาศัยโปรแกรมจะทำให้ความ หมายผิดแปลกไป หรือหลาย ๆ ครั้งที่ไม่สามารถสื่อความหมายอะไรได้เลย ในปัจจุบัน การทำความเข้าใจบริบท (หรือคำที่อยู่รอบ ๆ ประโยคที่ต้องการแปล) และมนุษย์ยังคงเป็นเครื่องมือที่ดีที่สุดในการแปลภาษา

ติดต่อสอบถามเรื่องการแปลเอกสารต่าง ๆ ได้ที่: Linguist Center (Answer All Your Language Problems)

รับแปลเอกสาร, แปลเอกสาร, แปล, แปลไทยเป็นอังกฤษ, แปลอังกฤษเป็นไทย, โปรแกรมแปลเอกสาร, แปลเอกสารด่วน, แปลเอกสาร, ราคางานแปลเอกสาร, แปลเอกสาร, แปลภาษา, แปลไทย, แปลเอกสารราชการ, แปลเอกสารวีซ่า, แปลไทย-อังกฤษ, แปลเอกสารภาษาอังกฤษ, แปลไทย-อังกฤษ, แปลอังกฤษ-ไทย, แปลเอกสารราคาถูก, แปลเอกสารมืออาชีพ, ศูนย์แปลภาษา, ศูนย์แปลเอกสาร, ศูนย์รับแปลเอกสาร, แปลเอกสาร, รับแปลเอกสาร, แปล, แปลไทยเป็นอังกฤษ, แปลอังกฤษเป็นไทย, โปรแกรมแปลเอกสาร, แปลเอกสารด่วน, แปลเอกสาร, ราคางานแปลเอกสาร, แปลเอกสาร, แปลภาษา, แปลไทย, แปลเอกสารราชการ, แปลเอกสารวีซ่า, แปลไทย-อังกฤษ, แปลเอกสารภาษาอังกฤษ, แปลไทย-อังกฤษ, แปลอังกฤษ-ไทย, แปลเอกสารราคาถูก, แปลเอกสารมืออาชีพ, ศูนย์แปลภาษา, ศูนย์แปลเอกสาร, ศูนย์รับแปลเอกสาร

ไม่มีความคิดเห็น:

แสดงความคิดเห็น