วันศุกร์ที่ 25 มิถุนายน พ.ศ. 2553



วิวัฒนาการของการแปล





เชื่อกันว่าการแปลความหมายจากภาษาหนึ่งไปยังอีกภาษาหนึ่ง คือ การแปลแบบล่ามหรือแปลแบบปากเปล่า โดยมีวัตถุประสงค์เพื่อการติดต่อสื่อสาร งานแปลที่เก่าแก่ที่สุดเชื่อว่าเป็นงานที่เกี่ยวข้องกับศาสนา และการเมือง เช่นการแปลคัมภีร์ทางศาสนา และการแปลสัญญาระหว่างประเทศในสมัยโบราณ เป็นต้น





นับตั้งศตวรรษที่ 5 เป็นต้นมา เริ่มมีงานแปลที่ไม่เกี่ยวข้องกับศาสนามากขึ้น เช่นงานแปลมหากาพย์ Odyssey ของโอเมอร์ในศตวรรษที่ 5 งานแปลปรัชญาของอริสโตเติลและเพลโต ในศตวรรษที่ 8-9 การแปลได้ถูกนำไปใช้ในการเผยแพร่ศาสตร์ต่าง ๆ มากขึ้น เช่นด้านวิทยาศาสตร์ และด้านการแพทย์ ในศตวรรษที่ 11 12 รวมทั้งมีการแปลไปยังภาษาต่าง ๆ มากขึ้น





การพัฒนาวิวัฒนาการด้านการพิมพ์ในศตวรรษที่ 15 ทำให้มีการเผยแพร่งานแปลมากขึ้น แต่ก็เริ่มมีปัญหามากขึ้นเช่นกัน ทั้งนี้เพราะยังไม่มีหลักเกณฑ์ที่แน่นอนในการควบคุมการแปล มีการแปลซ้ำซ้อน รวมถึงการแปลโดยไม่เคารพต้นฉบับเกิดขึ้นมากมาย





งานแปลและศาสตร์ด้านการแปลยังคงมีพัฒนาการอย่างต่อเนื่องในหลาย ๆ ศตวรรษต่อมา มีการพัฒนาทฤษฏีทางด้านการแปล และมีการแบ่งลักษณะการแปลออกเป็นหลาย ๆ ประเภท เช่น การแปลตามตัวอักษร (Literal Translation) การแปลเพื่อคงความศักดิ์สิทธิ์ (Sacred Translation) และ การแปลเพื่อสื่อสารและถ่ายทอดความหมาย (Communicative Translation)



ไม่มีความคิดเห็น:

แสดงความคิดเห็น