วันจันทร์ที่ 28 มิถุนายน พ.ศ. 2553

ทำไมการแปลจึงยาก?

ทำไมการแปลจึงยาก?

หลาย ๆ ครั้ง ผู้อ่านอาจแปลกใจว่าทำไมเอกสารบางอย่างจึงแปลออกมาได้อย่างแย่มาก ๆ ? เหตุผลประการหนึ่งที่ทำให้การแปลเป็นยากลำบากคือ ปรากฎการณ์ที่รู้จักกันในชื่อ “Polysemy” หรือ ปรากฎการที่คำ ๆ หนึ่งสามารถสื่อความหมายได้มากกว่าหนึ่งอย่าง

ตัวอย่างเช่น ในภาษาอังกฤษ คำว่า “plain” สามารถมีความหมายได้หลากหลายดังต่อไปนี้

ความหมายที่ 1 : เรียบ หรือ ธรรมดา เช่นในคำว่า A plain white shirt (เสื้อสีขาวเรียบ ๆ ธรรมดา)
ความหมายที่ 2 : ง่าย เช่นในคำว่า Plain English (ภาษาอังกฤษแบบง่าย ๆ)
ความหมายที่ 3 : พื้นที่ราบ เช่นในคำว่า Great plains (พื้นที่ราบขนาดใหญ่)

จากปรากฎการณ์ “Polysemy” ทำให้การแปลภาษาอังกฤษไปยังภาษาอื่น ๆ มีความซับซ้อนมากกว่าที่ควรจะเป็น เพราะผู้แปลต้องรู้ความหมายซึ่งคำนั้น ๆ ต้องการสื่อจริง ๆ

ตัวอย่างเช่น มีวิธีการในการพูดวลีว่า “to get” ในภาษาฝรั่งเศษมากกว่า 20 วิธี ทั้งนี้เพราะคำว่า “get” ในภาษาอังกฤษมีความหมายหลายความหมาย แต่ ในภาษาฝรั่งเศษต้องใช้คำต่าง ๆ กันในการแปลความหมายเหล่านี้ วิธีการนี้ไม่มีความชัดเชน และแตกต่างกันไปในแต่ละภาษาและแต่ละคำ และสามารถทำให้นักแปลประสบปัญหาได้มากทีเดียว

ในภาษาฝรั่งเศษ มีการสอนคำว่า “obtenir” ซึ่งหมายถึง “to get” แต่ความหมายของคำว่า “obtenir” ในที่นี้สื่อความหมายได้ว่า “การครอบบางสิ่งหรือบางอย่าง” หรือมีความหมายตรงกับคำว่า “obtain” ในภาษาอังกฤษ แต่หากต้องการสื่อความหมายของคำว่า “to get” ในความหมายอื่น ๆ ผู้แปลต้องเลือกใช้คำในภาษาฝรั่งเศษคำอื่น ๆ เช่นกัน

ตัวอย่าง
I need to get some bread. (buy) = ฉันต้องการซื้อขนมปัง
I get the idea. (understand) = ฉันเข้าใจแล้ว
We need to get home. (arrive) = เราต้องไปให้ถึงบ้าน

จากตัวอย่างจะเห็นได้ว่า คำ ๆ เดียวก็สามารถทำให้การแปลมีความยากลำบากขึ้นได้ ผู้แปลต้องศึกษาบริบทอย่างละเอียด และอย่าพยายามแปลในลักษณะแบบคำต่อคำ หรือการแปลโดยอาศัยโปรแกรมที่ทำแบบอัตโนมัติ การแปลโดยอาศัยโปรแกรมจะทำให้ความ หมายผิดแปลกไป หรือหลาย ๆ ครั้งที่ไม่สามารถสื่อความหมายอะไรได้เลย ในปัจจุบัน การทำความเข้าใจบริบท (หรือคำที่อยู่รอบ ๆ ประโยคที่ต้องการแปล) และมนุษย์ยังคงเป็นเครื่องมือที่ดีที่สุดในการแปลภาษา




ติดต่อสอบถามเกี่ยวกับการแปลเอกสาร ได้ที่: Linguist Center (Answer All Your Language Problems) แปลเอกสาร, รับแปลเอกสาร, แปล, แปลไทยเป็นอังกฤษ, แปลอังกฤษเป็นไทย, โปรแกรมแปลเอกสาร, แปลเอกสารด่วน, แปลเอกสาร, ราคางานแปลเอกสาร, แปลเอกสาร, แปลภาษา, แปลไทย แปลเอกสารราชการ, แปลเอกสารวีซ่า, แปลไทย-อังกฤษ, แปลเอกสารภาษาอังกฤษ, แปลไทย-อังกฤษ, แปลอังกฤษ-ไทย, แปลเอกสารราคาถูก, แปลเอกสารมืออาชีพ, ศูนย์แปลภาษา, ศูนย์แปลเอกสาร, ศูนย์รับแปลเอกสาร, แปลภาษาอังกฤษ, รับแปลงาน, รับแปลเอกสารด่วน, รับแปลเอกสารราคาถูก, รับแปลภาษาญี่ปุ่น, รับแปลภาษาจีน, รับแปลเอกสารภาษาัอังกฤษ ติดต่อได้ที่ www.linguistcetner.com


เกี่ยวกับ Linguist Center, บริการของ Linguist Center, คำถามที่พบบ่อยจาก Linguist Center, ข่าวสารของ Linguist Center, ติดต่อ Linguist Center, เกี่ยวกับ Linguist Center, บริการของ Linguist Center, คำถามที่พบบ่อยจาก Linguist Center, ข่าวสารของ Linguist Center, ติดต่อ Linguist Center

ไม่มีความคิดเห็น:

แสดงความคิดเห็น